PDA

Смотреть Полновесную Версию : Однажды...зашёл я в магазин Vilnius-Dublin, Talbot st.


Aidan
14.08.2007, 09:00

http://img162.imageshack.us/img162/9599/perogiyh1.jpg

ну, кто желает отведать вкус приюта?

Banshee
14.08.2007, 15:23
у нас в кинотеатре решили выпендриться и вместо love seats пишут love sits :-D

magician
14.08.2007, 17:27
ну, кто желает отведать вкус приюта?

убицца апстенку,
корне падонкафскава изыка абнаружино

Ульяна
16.08.2007, 09:02
Вставлю свою 5 центов. Обожаю такие приколы. Собираю я их.

В Дрогеде перед Пасхой перед входом в один из магазинчиков складского типа выставлен кусок картона, кривая надпись маркером на котором гордо гласит: "Easter Eggs, 1 for e4 or 3 for e10. When THEIR gone THEIR gone!"

После субботнего шоппинга проходим с мужем по главной улице мимо турецкой кафешки-тейкевея. Пожилая ирландка перед нами собирается войти в кафешку, но на пороге спотыкается и падает, распахивая настежь дверь заведения. Мы с мужем, разумеется, спешим к бабуле на помощь, то же самое делает выскочивший из-за стойки продавец-турок ("Вы в порядке, мадам? Проходите, присаживайтесь.."). И тут вместо всяких "спасиб" бабка громко заявляет что-то типа: "Я на вас жаловаться буду! У вас слово "омлет" в меню на улице написано неправильно! Понаехали тут." Я в ауте. Как представила, что мужик-турок сидел себе в своей кафешке, а тут дверь распахивается, и в заведение влетает бабка, с размаху плюхается на пол и уже лежа выражает недовольство неправильным спеллингом. Долго я потом смеялась...
ЗЫ: А турок-бедняга так и не понял, что от него требовалось, и тупо глядел, то на доску с меню, то на бабку.

Aidan
16.08.2007, 21:52
Вставлю свою 5 центов. Обожаю такие приколы. Собираю я их.

В Дрогеде перед Пасхой перед входом в один из магазинчиков складского типа выставлен кусок картона, кривая надпись маркером на котором гордо гласит: "Easter Eggs, 1 for e4 or 3 for e10. When THEIR gone THEIR gone!"


Ну так это, у самих ирландцев (и бритов) проблем со спеллингом не меньше. There, their, the're только произносятся немного по разному, а писаться должно всё одинаково! : )

NeZoviMenia
23.08.2007, 08:56
"Йа чеорнайа икра":)
Витрина в "Перестройке" ;)

Ульяна
23.08.2007, 09:11
Класс! Вот только скорее всего после употребления внутрь вот такой "чеорной икры" за 9.99 за 113 г придется - эээ как бы это помягче сказать - какить дальше, чем видишь. :)

Countess
23.08.2007, 09:12
Не уверены были Ё или О-решили две написать:-D

NeZoviMenia
23.08.2007, 09:23
Класс! Вот только скорее всего после употребления внутрь вот такой "чеорной икры" за 9.99 за 113 г придется - эээ как бы это помягче сказать - какить дальше, чем видишь. :)Сейчас много дешевой икры развелось. Советую всем смотреть на выдавленную выпуклую дату/срок годности.

Marchal
03.10.2007, 10:05
Для любителей и коллекционеров -меню из сочинского кафе с переводом

http://www.fishki.net/comment.php?id=26537

Zilka
03.10.2007, 17:14
Blame to France in assortment... О да дело сократа (у меня был когда-то 98) процветает.

Mr.Val
03.10.2007, 18:07
"Йа чеорнайа икра":)
Витрина в "Перестройке" ;)

так там по ходу и не икра вовсе а нкра :) (Nkra)

Punkoff
04.10.2007, 00:31
Это всё детский сад по сравнению с известным в Лимерике шедевром в Welfare Office :super1:

http://photofile.ru/photo/punkoff/3146641/66646630.jpg

Ульяна
04.10.2007, 09:16
Для любителей и коллекционеров -меню из сочинского кафе с переводом

http://www.fishki.net/comment.php?id=26537

47. The Ice cream in ass - рулит. :mrgreen:

caboverde
04.10.2007, 09:30
Мой муж утверждает, что в Гарде в Дублине в, пардон, мужском туалете висит обьява на разных языках в том числе и на русском. Русский текст таков: "Не слоняйтесь без дела". Но Лимерикский Welfare Office ,конечно, вынуждена признать, вне конкуренции.

abg
04.10.2007, 11:35
Мой муж утверждает, что в Гарде в Дублине в, пардон, мужском туалете висит обьява на разных языках в том числе и на русском. Русский текст таков: "Не слоняйтесь без дела". Но Лимерикский Welfare Office ,конечно, вынуждена признать, вне конкуренции.
да, висит там такая надпись. а что до русского языка, то лимерикский welfare office наверняка доверил перевести это сообщение кому-нибудь из восточной европы, которые на резюме нарисовали, что говорят по-русски. потом просто перевели автопереводчиком и voila. знаю персонально примеры, когда люди оказывались более совестливыми и-таки находили знакомых, говорящих по-русски и просили их перевести подобное. видимо, совести хватает не у всех.

avsh
04.10.2007, 12:04
да ладно, когда вот так, ведь можно еше раз перевести и распечатать.

У меня на предприятии хуже: до того как я пришла работать сюда, моя начальница решила проявить свою лубовь и хорошее отношение к виходцам из восточное европи: работал один поляк и украинец и написать все таблички и вивески на 3 язиках: на английском, русском и польском.
Английский у нее хороший, польский перевод сделал ее муж-поляк, а русский - комп переводчик.

Когда я пришла суда работать , етот ужас и позор моих седих корней билувековечен на огромних метал. вивесках и вивешани при вьезде на территорию предприятия.](*,)

Как то забила про ето, но вот сейчас разговор про совесть зашел... и вспомнила...

Все наверное думаыют, что ето я переводила ... - позор моим сединам ах ах ах , лучше би не напоминали...:hide:

caboverde
04.10.2007, 12:12
Если б мне случилось увидеть подобный текст как в Л-ке, выставленный на овозрение широкой публики, то я бы не постеснялась обратитиься к администрации с просьбой-предложением исправить текст. А в случае с Гардой, ума не приложу какова цель сей фразы. Ето что, чёрный юмор :mrgreen:, особенно если принять во внимание очереди, случаюшиеся у них?

avsh
04.10.2007, 12:26
ладно, а вот ето для тех,кто не только письменные приколи собирает, а та, просто, по россии и т.д. скучает.

Вспомним родину :)

http://www.wrecker.newmail.ru/www/russia.htm

Mr.Val
04.10.2007, 14:07
Если б мне случилось увидеть подобный текст как в Л-ке, выставленный на овозрение широкой публики, то я бы не постеснялась обратитиься к администрации с просьбой-предложением исправить текст. А в случае с Гардой, ума не приложу какова цель сей фразы. Ето что, чёрный юмор :мргреен:, особенно если принять во внимание очереди, случаюшиеся у них?

совсем недавно ко мне подошел один из наших ирландцев и попросил проверить рекламное обьявление о скидках по моргиджу для одного из местных банков (где работает его девушка) написанное по русски....посмотрев я сразу (по несуразице) понял что обьявление переводили на компе-как выяснилось-ето сделала его девченка ирландка (маркетинг манаджер одного из ирландских банков)......я хотел было им исправить структуру рекламного предложения и заменить ряд слов для того чтобы оно звучало привычно русскоязычному слуху-но они отказались-сказали что итак сойдет :) ....лишь бы не было граматических ошибок :)

OlexM
04.10.2007, 16:14
Мой муж утверждает, что в Гарде в Дублине в, пардон, мужском туалете висит обьява на разных языках в том числе и на русском. Русский текст таков: "Не слоняйтесь без дела". Но Лимерикский Welfare Office ,конечно, вынуждена признать, вне конкуренции.

То же самое написано прям на входе, рядом с окошком "Информация". Вообще не понимаю надобности подобного ограничения.:mrgreen:

ewe
04.10.2007, 17:32
Мои ирландские знакомые и были уверены, что комп.программы все отлично переводят), даже сомнений не возникало. Наверное потому, что кроме своего ирландского английского они на других языках не говорят. Еще и переубеждать долго пришлось)

caboverde
04.10.2007, 20:15
Еще и переубеждать долго пришлось)

Для етого достаточно перевести в обратную сторону, т.е на английский.

они отказались-сказали что итак сойдет ....лишь бы не было граматических ошибок

Вопиюшее неуважение к потенциальным клиентам и непрофессионализьм:evil:

ewe
04.10.2007, 20:49
Для етого достаточно перевести в обратную сторону, т.е на английский.

:) Да, это бы попроще было...

Mr.Val
11.10.2007, 18:11
хотя и не в Ирландии но весело :mrgreen:-> реклама частной пенсии для русскоязычных клиентов от естонского банка Hansabank: